En matière de projets web, il est important de penser deux aspects : le SEO (ou référencement naturel) et la lecture « humaine ». Selon les demandes des clients, plusieurs choix peuvent être mis en oeuvre : priorité donnée au référencement, priorité donnée à la beauté pour l’oeil humain, équilibre entre les deux.
Dans le cas du site de l’Agence Mi Events, la cliente souhaitait mettre l’accent sur le visuel. En conséquence, la ligne de flottaison de ce site web « carte de visite » priorise l’image, ce qui est un choix audacieux mais qui reflète aussi la tendance de ce métier spécifique.
Dans le cadre d’un site web bilingue, voire multilingue, plusieurs choix s’offrent au client : faire appel à un traducteur / une traductrice, traduire soi-même (à la main), utiliser un traducteur automatique. Pour son site, l’Agence Mi Events a opté pour une traduction « à la main ». Parfaitement bilingue, Mercia a ainsi gardé la maitrise du texte, des subtiles variations d’expressions et a ainsi aussi déjoué certaines lacunes des traductions automatisées via des IA qui parfois sont un peu moins riches que les traductions humaines.